(13/09)(15/09)
Esta semana hemos abordado un nuevo tema en mis clases de alemán. A partir de ahora hablaremos de los sentimientos y personalidad de las personas. Algo interesante de esta unidad o bloque temático es el uso de diferentes preposiciones para hablar de diferentes emociones. Por ejemplo en el caso de que tu seas amable con alguien, el adjetivo que se emplea es “zu”, cuya traducción literal es “para” o “a”. Como vemos estas diferencias nos pueden llevar a tener ciertas complicaciones, ya que tu intuición te dice que algo debería de ser parecido al español, cuando no es necesariamente así. Para afrontar esta problemática intento pensar únicamente en alemán durante mis clases. De esta forma al no hacer comparaciones con el español estoy más abierto a aprender más.De hecho creo el aprender alemán me ayuda a acercarme más al perfil del IB, ya que me permite ser más abierto de mente y comunicativo.
Por otra parte esto también nos lleva a algunos absurdos que tienen las lenguas, las cuales tienen errores que solo un hablante extranjero suele notar. Por ejemplo en el caso del alemán esta “das Mädchen”, palabra que significa muchacha o señorita. , la cual tiene un artículo neutral, pese a que hace referencia a algo femenino. Por otra parte en el caso del español está la doble negación, siendo un ejemplo de esto : “no vino nadie” o “no hice nada”. Esto nos lleva a darnos cuenta que algo que siempre empleamos de forma cotidiana como la lengua y que usualmente aceptamos sin cuestionar, puede tener fallos y que la mentalidad abierta también significa el dudar lo que aceptaste como correcto para valorar algo extranjero. Como puede ser la gramática. De esta forma podemos no solo tener facilidades para aprender sobre otras culturas, sino también ser más reflexivos.
Evidencias
Evidencias






No hay comentarios.:
Publicar un comentario